英语新闻丨英伟达总裁盛赞中国的科技智慧
CD Voice - A podcast by China Daily

Nvidia founder and CEO Jensen Huang expressed resounding confidence in China's technological development during a wide-ranging interview with China Daily in Beijing on Wednesday, highlighting the nation's distinctive advantages in artificial intelligence, advanced manufacturing and electric vehicle innovation. 周三,英伟达创始人兼首席执行官黄仁勋在北京接受《中国日报》的广泛采访时,对中国的科技发展表达了坚定信心,强调了中国在人工智能、高端制造和电动汽车创新领域的独特优势。Huang emphasized China's "unique strengths" driving technological advancement — world-class AI capabilities demonstrated by breakthroughs like DeepSeek's open-source reasoning model; exceptional expertise in mechatronics and electromechanical systems; and a massive manufacturing ecosystem enabling rapid robotics deployment. 黄仁勋强调,中国拥有推动技术进步的 “独特优势”:深度求索(DeepSeek)的开源推理模型等突破展现出世界级的人工智能能力;在机电一体化和机电系统方面拥有卓越专长;以及庞大的制造生态系统,能够实现机器人的快速部署。 These conditions are uniquely concentrated in China, making me incredibly optimistic about its robotics development trajectory. Nvidia has been coming to China for 30 years and China is the second-largest technology market in the world and it is also growing very quickly. So this is a very important market there's a lot of very dynamic and innovative customers. In China, we have very challenging, dynamic and very innovative customers and we want to be able to serve them and I will continue to do that," Huang said. 黄仁勋表示:“这些条件在中国独特地集中在一起,让我对中国机器人产业的发展轨迹感到无比乐观。英伟达进入中国已有 30 年,中国是全球第二大科技市场,且增长非常迅速。因此,这是一个极为重要的市场,有许多充满活力和创新精神的客户。在中国,我们面对的是极具挑战性、充满活力且极具创新力的客户,我们希望能够为他们提供服务,并将继续这样做。” The comments came as the senior executive paid his third visit to China this year, highlighting the importance of the Chinese market to Nvidia, which has become the first company in the world with a market cap of $4 trillion. Huang also attended the opening ceremony of the third China International Supply Chain Expo on Wednesday. 这番言论发表之际,这位高管正进行今年第三次中国之行,凸显了中国市场对英伟达的重要性 —— 英伟达已成为全球首家市值达 4 万亿美元的公司。黄仁勋周三还出席了第三届中国国际供应链博览会的开幕式。 "The electric vehicles in China are probably, in the last five years, the most surprising to the world in terms of the advancement. On purely technical styling, you know, objective basis, the cars are absolutely great," Huang said. 黄仁勋说:“过去五年,中国的电动汽车在技术进步方面可能是最令世界惊讶的。纯粹从技术设计来看,客观地说,这些汽车非常出色。” In a candid remark referencing the unavailability of Chinese EVs such as Xiaomi's cars in the US market, Huang said "That's our misfortune, not yours." 在谈及小米等中国电动汽车无法进入美国市场时,黄仁勋直言:“这是我们的不幸,而非你们的。” When addressing competition with Huawei in AI chips, Huang recognized the Shenzhen, Guangdong province-based firm as "a formidable technology company" with deep excellence in semiconductors and networking infrastructure. 在谈及与华为在人工智能芯片领域的竞争时,黄仁勋认可这家总部位于广东深圳的公司是 “一家令人敬畏的科技企业”,在半导体和网络基础设施方面拥有深厚的卓越实力。 Analyzing China's broader AI landscape, Huang outlined a three-tier ecosystem driving progress — foundational infrastructure including chips and systems; rapidly evolving AI models such as Alibaba's Qwen and Moonshot's Kimi; and hyper-competitive application development. 在分析中国整体人工智能格局时,黄仁勋概述了推动发展的三层生态系统:包括芯片和系统在内的基础架构;快速发展的人工智能模型(如阿里巴巴的通义千问和 moonshot AI 的 kimi);以及竞争激烈的应用开发。 On Tuesday, Nvidia said it will resume sales of H20 chips to China, and it also announced a new, fully compliant GPU, or graphics processing unit, for the Chinese market. 周二,英伟达表示将恢复向中国销售 H20 芯片,并宣布为中国市场推出一款全新的、完全合规的图形处理器(GPU)。 Nvidia is filing applications to sell the H20 GPU to China again as the US government has assured the company that licenses will be granted, and that Nvidia hopes to start deliveries soon. 英伟达正提交向中国再次销售 H20 GPU 的申请,美国政府已向该公司保证会授予许可,英伟达希望能尽快开始供货。 Xiang Ligang, director-general of the Zhongguancun Modern Information Consumer Application Industry Technology Alliance, a telecom industry association, said the resumption of H20 chip sales was good news for both Nvidia and Chinese companies that seek to purchase such products. 电信行业协会 —— 中关村现代信息消费应用产业技术联盟理事长项立刚表示,恢复 H20 芯片销售对英伟达和有意购买此类产品的中国企业来说都是好消息。 "This is a win-win result," Xiang said, adding that China is the world's largest semiconductor market that companies ignore at their peril. 项立刚称:“这是一个双赢的结果。” 他还表示,中国是全球最大的半导体市场,企业忽视这一市场将自担风险。 The Chinese mainland consumes more than half of the world's semiconductors, which are then assembled into tech products and reexported or sold in the domestic market, said research firm Daxue Consulting. 调研公司大同学术咨询表示,中国内地消耗了全球一半以上的半导体,这些半导体经组装成科技产品后,或再出口,或在国内市场销售。 savvy /ˈsævi/ 智慧,见识 resounding /rɪˈzaʊndɪŋ/ 坚定的,强烈的 formidable /ˈfɔːmɪdəbl/ 令人敬畏的,难对付的 compliant /kəmˈplaɪənt/ 合规的,符合规定的