英语新闻丨中国假日出行高峰创历史纪录

CD Voice - A podcast by China Daily

Record-breaking passenger volumes have been reached as travelers return to their homes after the eight-day National Day and Mid-Autumn Festival holiday that ended on Wednesday, with both cross-regional travel and daily passenger flows hitting new highs, according to official data. 官方数据显示,为期 8 天的国庆中秋双节假期于 10 月 9 日(周三)落幕,返程客流叠加假期出行需求,跨区域出行总量与单日客流量双双刷新历史纪录,全国假日出行市场呈现旺盛态势。 The Ministry of Transport estimates that 2.43 billion cross-regional trips were made between Oct 1 and Wednesday, averaging 304 million trips a day. 交通运输部 10 月 9 日发布数据称,10 月 1 日至 9 日,全国跨区域累计出行量达 24.3 亿人次,日均 3.04 亿人次。 By mode of transport, railways were responsible for an estimated 153 million passenger trips, averaging 19.24 million a day, up 2.6 percent from a year earlier. Waterways saw 11.67 million, averaging 1.46 million daily, up 4.2 percent, while civil aviation handled 19.17 million, averaging 2.4 million daily, an increase of 3.4 percent. The road network, including expressways and national highways, saw about 2.25 billion passenger trips, averaging more than 280 million a day — a 6.5 percent rise year-on-year, the ministry said on Wednesday. 分运输方式看:铁路累计发送旅客 1.53 亿人次,日均 1924 万人次,同比增长 2.6%;水路累计发送旅客 1167 万人次,日均 146 万人次,同比增长 4.2%;民航累计运输旅客 1917 万人次,日均 240 万人次,同比增长 3.4%;公路(含高速公路、国道等)累计发送旅客 22.5 亿人次,日均超 2.8 亿人次,同比增长 6.5%,公路仍是假日出行的主要选择。 The travel peak began on Oct 1, with 336 million cross-regional trips made nationwide — the highest figure on record for the same period. On that day alone, China's railways handled 23.13 million passenger trips, setting a single-day record. 本次假期出行高峰自 10 月 1 日起正式开启,当日全国跨区域出行量达 3.36 亿人次,创同期历史最高纪录;仅铁路部门当日就发送旅客 2313 万人次,刷新单日发送量历史峰值,单日出行热度空前。 Major urban clusters such as the Beijing-Tianjin-Hebei region, the Yangtze River Delta, the Guangdong-Hong Kong-Macao Greater Bay Area, and the Chengdu-Chongqing economic circle were among the top destinations for travelers. 从出行目的地来看,京津冀、长三角、粤港澳大湾区、成渝地区双城经济圈等重点城市群成为热门区域,区域内人员流动频繁,城市群间互联互通优势进一步凸显。 Transportation authorities said this year's travel rush was marked by larger passenger volumes, smoother operations and improved service capacity across all transport modes. Many high-speed rail stations extended operating hours, opened additional security lanes and arranged overnight services to accommodate surging demand. 交通运输部门表示,今年假日出行高峰呈现 “客流量更大、运行更顺畅、服务能力更优” 三大特点。为应对激增的出行需求,全国多地高铁站延长运营时间、增设安检通道,并开通夜间便民服务;各大交通枢纽通过优化调度、增加运力等措施,全力保障旅客出行效率。 Self-driving remained the preferred travel option for many families. To ensure smooth journeys for new energy vehicles, local authorities expanded charging facilities and deployed mobile charging units along expressways. 自驾游仍是家庭出行的主流选择。针对新能源汽车出行需求,各地在高速公路沿线加密充电设施布局,并投放移动充电设备。 In Hunan province, 144 new charging spaces were added across 31 expressway service areas, bringing the total to more than 1,380 charging spots — including 22 ultra-fast stations capable of adding 300 kilometers of range in five minutes. In Hubei province, expressway service areas added 219 mobile chargers and 2,100 extra staff, boosting charging capacity by more than 40 percent to handle a 60 percent rise in demand. 其中,湖南省在 31 个高速公路服务区新增 144 个充电车位,全省高速服务区充电车位总量突破 1380 个,含 22 个超快充站 —— 车辆在这类站点充电 5 分钟即可补充 300 公里续航里程;湖北省在高速服务区新增 219 台移动充电设备,同时增派 2100 名工作人员,充电服务能力提升超 40%,有效应对了同比增长 60% 的充电需求。 New infrastructure has also improved accessibility. On Sept 28, a new high-speed railway linking Shenyang, Liaoning province, and Baishan, Jilin province, opened, reducing travel time between Shenyang and the popular tourist destination Changbai Mountain from about three hours to less than two. 交通新基建的落地,进一步提升了出行便捷度。9 月 28 日,辽宁沈阳至吉林白山高铁建成通车,沈阳至热门旅游目的地长白山的通行时间由原来的约 3 小时缩短至 2 小时以内,为东北旅游市场注入新活力。 In Hunan, two major expressways — the Sanglong Expressway and Luci Expressway — began operation on Sept 29, shortening travel times and connecting key tourism destinations across Hunan and Hubei provinces. 9 月 29 日,湖南省桑龙高速、炉慈高速两条重点高速公路同步通车,不仅缩短了区域通行时间,更串联起湘鄂两省重点旅游景区,促进跨区域旅游资源联动。 Civil aviation also saw strong growth. Passenger traffic during the holiday was projected to reach a record 19.2 million, up 3.6 percent year-on-year, according to the Civil Aviation Administration of China. Airlines increased capacity, with China Southern Airlines resuming Beijing Daxing-Tehran flights on Oct 3 and launching a Beijing Daxing-Doha route on Oct 16. 民航领域同样实现稳健增长。中国民用航空局数据显示,假期期间民航旅客运输量预计达 1920 万人次,同比增长 3.6%,创同期新高。各航空公司积极加密航线、增加运力:10 月 3 日,中国南方航空恢复北京大兴至伊朗德黑兰航线;10 月 16 日,南航还将开通北京大兴至卡塔尔多哈新航线,进一步丰富国际出行选择。 Cross-border travel also surged. The National Immigration Administration said average daily border crossings were expected to exceed 2 million during the holiday period, with peaks on Oct 1 and 6. It attributed the rise to growing interest in outbound travel, bolstered by visa-free entry policies and increased international flights, and said measures were taken nationwide to ensure safe and efficient customs clearance. 跨境出行热度显著回升。国家移民管理局表示,假期期间全国日均出入境人员数量预计超 200 万人次,10 月 1 日、6 日出现两次出入境高峰。据分析,出境游需求持续释放、多国免签政策便利化以及国际航班运力增加,是跨境出行增长的主要原因。全国边检机关已采取多项措施,保障旅客高效、安全通关。 China's increasingly integrated transportation network now connects more than 80 percent of county-level regions and serves about 90 percent of the nation's economy and population, underpinning both mobility and economic vitality. 目前,中国综合交通运输网络已覆盖全国 80% 以上的县级行政区,服务全国约 90% 的经济总量与人口规模,不仅为民众便捷出行提供坚实支撑,更成为激活经济活力、推动区域协调发展的重要基石。 cross-regionaladj.跨区域的/ˌkrɒsˈriːdʒənl/ deployv.部署;调配/dɪˈplɔɪ/ underpinv.翻译:巩固;支撑;为…… 奠定基础/ˌʌndəˈpɪn/