Editorial丨 “两国解决方案”的势头日益强劲

CD Voice - A podcast by China Daily

With the humanitarian crisis in the Gaza Strip continuing to worsen day by day, the plight of Palestinians in the enclave has prompted more Western countries to join the international recognition of a Palestinian state.由于加沙地带的人道主义危机日益加剧,该地区巴勒斯坦人的处境促使更多西方国家加入到对巴勒斯坦建国的国际认可行列中来。In recent weeks, France, the United Kingdom and Canada have one after another announced their plans to recognize a state of Palestine in Israeli-occupied territory at the United Nations General Assembly this September.近几周来,法国、英国和加拿大相继宣布,计划在9月的联合国大会上承认巴勒斯坦在以色列占领区建立的“国家地位”。Germany, though it has not announced a similar plan, has also voiced its support with German Foreign Minister Johann Wadephul stressing last week that the process to recognize a Palestinian state "must begin now".尽管德国尚未公布类似计划,但该国也表达了支持态度。德国外交部长约翰·瓦德佩尔上周强调,承认巴勒斯坦国的进程“必须立即启动”。Persistent conflict in Gaza, the besieged Palestinian enclave's ever-deepening humanitarian disaster, and the appalling death toll of civilians have finally given the momentum for these Western countries to put the weight behind this long-gestating right of the Palestinian people. Despite the fact that 147 of the 193 UN member states have recognized the State of Palestine as a sovereign country, these Western countries, staunch supporters of Israel, had previously remained tightlipped about recognition.加沙地带持续不断的冲突、这个被围困的巴勒斯坦地区日益严重的人道主义灾难,以及平民惨遭杀戮的骇人数字,终于为这些西方国家采取行动、支持巴勒斯坦人民这一长期酝酿的权利提供了动力。尽管联合国193个成员国中有147个已承认巴勒斯坦国为一个主权国家,但这些坚定支持以色列的西方国家此前一直对这一承认事宜保持沉默。Growing sympathy for the besieged Palestinians and rising public anger at Israel's inhumane campaign to clear them out of Gaza have aggregated to pressure these Western governments and politicians to respond with a policy shift.对被围困的巴勒斯坦人的同情日益增多,同时公众对以色列残酷地将他们赶出加沙的行动愈发愤怒,这些因素共同促使这些西方政府和政客不得不做出政策调整以作出回应。The latest development, which has come at a high price, marks a major development in pursuit of the "two-state solution", which is the only viable way to eventually end the cycle of violence between the Israelis and Palestinians.这一最新进展代价高昂,但它标志着“两国方案”追求进程中的一个重要进展。而“两国方案”是最终结束以色列和巴勒斯坦之间暴力循环的唯一可行途径。The inferno in Gaza cannot be allowed to go on any further. Since the conflict broke out on Oct 7, 2023, triggered by Hamas' attacks on Israel, more than 60,000 Palestinian lives have been lost in Gaza, according to local health authorities. Among those killed in Gaza, about 18,500 are children, a rate of more than one child per hour, making Gaza the most dangerous place in the world to be a child. Anyone with a conscience will be sickened and appalled at the callousness behind the heartache.加沙的这场灾难不能再继续下去了。自2023年10月7日冲突爆发以来(这场冲突是由哈马斯对以色列的袭击所引发的),加沙已有超过6万名巴勒斯坦人丧生,据当地卫生部门称。在加沙遇难者中,约有18500人是儿童,平均每小时就有1名儿童丧生,这使得加沙成为世界上最不适合儿童生存的地方。任何有良知的人都会对背后这种悲痛背后的无情行径感到厌恶和震惊。But there is much that needs to be done before the process to realize the "two-state solution" can be set in motion. For starters, the international community must continue to push for a ceasefire and press Israel to allow more international aid, especially food and medicine, into the Palestinian enclave. Starvation in the Gaza Strip has become so acute that even Israel's staunchest supporter the United States cannot deny it.但在启动实现“两国方案”的进程之前,还有很多工作需要完成。首先,国际社会必须继续推动停火,并敦促以色列允许更多国际援助(尤其是食品和药品)进入巴勒斯坦自治区。加沙地带的饥荒状况已经极为严重,就连以色列最坚定的支持者——美国也无法对此予以否认。Last Monday, during his visit to Scotland, the US president acknowledged that there is "real starvation" in Gaza, which is in stark contrast to Israel's denial of a hunger crisis in the territory.上周一,在访问苏格兰期间,美国总统承认加沙存在“严重的饥荒”这一情况,这与以色列对该地区不存在饥荒危机的否认形成了鲜明对比。The Gaza crisis has become a scar on the conscience of the whole world. The consensus for a Palestinian state has never been greater than today. China has always firmly supported the establishment of an independent State of Palestine that enjoys full sovereignty based on the 1967 borders and with East Jerusalem as its capital. Last week, the country called on the United Nations to admit Palestine as a full member at the earliest opportunity, urging all countries not to place obstacles in its way, and appealing to those that have not yet recognized Palestine to do so without delay.加沙危机已成为全世界共同的心灵创伤。对于建立巴勒斯坦国的共识从未像今天这样强烈。中国一直坚定支持建立一个基于1967年边界、以东耶路撒冷为首都、拥有完全主权的独立巴勒斯坦国。上周,该国呼吁联合国尽早接纳巴勒斯坦为正式成员,敦促所有国家不要为其设置障碍,并呼吁尚未承认巴勒斯坦的国家尽快这样做。On Friday, a Chinese Foreign Ministry spokesperson deplored the US sanctions on Palestinian Authority officials and members of the Palestine Liberation Organization. Washington should join the majority of the world community in effectively implementing relevant UN resolutions, and make active efforts to promote the proper resolution of the Palestine question, rather than continuing to support Israel's unconscionable actions.周五,中国外交部发言人对美国对巴勒斯坦权力机构官员及巴勒斯坦解放组织成员实施的制裁表示谴责。华盛顿应当与国际社会的大多数成员一道,切实执行联合国的相关决议,并积极努力推动巴勒斯坦问题的妥善解决,而非继续支持以色列的不道德行为。The divide between the US and some of its Western allies on the Gaza situation is becoming increasingly obvious. It should take no more lives to prompt the latter to push the US to realize that a proper settlement of the Palestine question through the "two-state solution" is not only entailed by the pressing humanitarian needs but also aligned with the call of the international community.美国与部分西方盟友在加沙局势问题上的分歧正变得愈发明显。只要再没有人员伤亡,后者就应该促使美国认识到,通过“两国方案”妥善解决巴勒斯坦问题不仅符合紧迫的人道主义需求,也符合国际社会的呼吁。