英语新闻丨Journalists praise SCO's growing influence
CD Voice - A podcast by China Daily

Foreign journalists covering the Shanghai Cooperation Organization Summit 2025 in Tianjin hailed the SCO as a key platform for regional countries to jointly safeguard security, promote economic growth, and uphold peaceful development through trust and cooperation.报道2025 年天津上海合作组织峰会的外国记者纷纷表示,上合组织是区域各国依托互信与合作,共同维护安全、推动经济增长、坚守和平发展道路的关键平台。Irfan Ashraf, a journalist from Pakistan, described the Tianjin summit as "crucial", saying that it would "bring about very good outcomes in terms of economy and development".巴基斯坦记者伊尔凡・阿什拉夫称此次天津峰会“至关重要”,他表示,峰会 “将在经济与发展领域产生十分积极的成果”。Noting the packed agenda of the summit, Ashraf said he was particularly eager to hear President Xi Jinping's keynote speeches, which he said he expects to outline China's new perspectives and measures to support the SCO's high-quality development and its role in all-around regional cooperation.阿什拉夫关注到峰会议程丰富紧凑,他特别期待聆听习近平主席的主旨演讲,希望从中了解中国为支持上合组织高质量发展、助力其在区域全方位合作中发挥作用而提出的新视角与新举措。Describing China's role in the SCO as "indispensable", he expressed confidence that its vision of peaceful development will continue to steer the organization.在他看来,中国在上合组织中扮演“不可或缺” 的角色,且坚信中国的和平发展愿景将持续引领该组织发展方向。Roman Ziskin, a Russian correspondent, said the SCO's mission of safeguarding security and promoting shared development requires strong cooperation among member states.俄罗斯记者罗曼・齐斯金指出,上合组织肩负维护安全、促进共同发展的使命,这一使命的实现离不开成员国间的紧密协作。"The fact that the organization is named after Shanghai itself demonstrates China's irreplaceable role," he said, adding that China's strength lies in its ability to engage in dialogue with multiple countries and put forward proposals that help advance the SCO's growth.“上合组织以‘上海’命名这一事实本身,就充分彰显了中国不可替代的作用。” 他补充道,中国的优势在于能够与多个国家开展对话,并提出切实可行的提案,为上合组织的发展注入动力。Ziskin expressed the hope that the summit will bring the world closer and help promote cooperation and stability.齐斯金希望此次峰会能拉近世界各国距离,进一步推动国际合作与全球稳定。French journalist Marie Louise Malnoy said she expects meaningful political consultations and new cooperation plans at the summit, especially a blueprint for the SCO's development in the next decade.法国记者玛丽・路易丝・马尔努瓦表示,期待峰会上能开展富有成效的政治磋商,达成新的合作计划,尤其希望看到上合组织未来十年发展蓝图的出台。Speaking on China's role in the world's most populous regional organization, Malnoy said that China's unwavering respect for international institutions and its clarity in terms of diplomacy and trade reinforces its position as a stabilizing force amid today's turbulent geopolitical climate.谈及中国在这一全球人口最多的区域组织中的作用,马尔努瓦提到,当前地缘政治局势动荡,而中国对国际机制的坚定尊重、在外交与贸易领域的清晰立场,使其成为维护稳定的重要力量。Megha Prasad, a journalist from India, hailed the SCO's growing influence, noting that the group formed by six founding members has now grown into a family of 26 countries from across Asia, Europe and Africa.印度记者梅加・普拉萨德对合组织影响力的持续提升表示赞赏。她介绍,上合组织最初由6 个创始成员国组成,如今已发展成为涵盖亚洲、欧洲、非洲三大洲 26 个国家的 “大家庭”。The SCO plays a pivotal role when it comes to building consensus on regional cooperation, she said, expressing her hope that the summit will deliver concrete results on counterterrorism and trade promotion.普拉萨德认为,上合组织在凝聚区域合作共识方面发挥核心作用,她期待峰会能在反恐合作与促进贸易发展两大领域取得实实在在的成果。Brazilian journalist Mauro Ramos Pintos called the SCO a vital platform for regional countries to address security concerns, particularly at a time when "some countries, such as the United States, are meddling in the internal affairs of others".Amid global turbulence, the SCO is well-positioned to respond to emerging threats, he added.巴西记者毛罗・拉莫斯・平托斯将上合组织视为区域各国应对安全关切的重要依托。他特别指出,在“美国等部分国家干涉他国内政” 的当下,上合组织的这一作用更显重要。平托斯补充道,面对全球局势的动荡,上合组织具备应对各类新兴威胁的有利条件,能为区域安全稳定提供有力保障。Christsent Ane Rokobuli, a journalist from Nauru, described the summit as "an eye-opener". Although Nauru is not a part of the SCO family, she said the organization is highly significant for her country.瑙鲁记者克里斯森特・安妮・罗科布利称此次峰会是“一次开阔眼界的经历”。尽管瑙鲁并非上合组织成员国,但她强调,该组织对瑙鲁而言具有重要意义。"My core expectation is to see how developing nations can unite and support one another, especially when tackling climate change," she said.“我的核心期待,是看到发展中国家如何团结互助,尤其是在应对气候变化这一全球性挑战上。”Rokobuli, who is visiting China for the first time, expressed her admiration for Tianjin Port's zero-emission status — a model she viewed as highly relevant for island nations in combating climate change."China is vast and diverse. I hope to see more of it," she added.罗科布利说,这是她首次到访中国,期间,天津港的“零排放” 运营模式让她印象深刻,她认为这一模式为海岛国家应对气候变化提供了极具价值的参考。“中国幅员辽阔、文化多样,我希望能有更多机会深入了解这个国家。” 她补充道。Russian journalist Maxim Al-Turi praised the organization of the summit and the media center's innovative features, especially its multilingual service robots."We spoke to them in Russian and they gave us answers, which was both interesting and helpful for our reporting," he said.俄罗斯记者马克西姆・阿勒图里对峰会的组织工作及媒体中心的创新设施给予高度评价,尤其认可多语言服务机器人的应用。“我们用俄语与机器人交流,它们能准确回应问题,这既有趣,又为我们的报道工作提供了不少便利。” 阿勒图里说。Safeguardv. 维护;保护;捍卫/ˈseɪfɡɑːd/indispensableadj.不可或缺的;必不可少的/ˌɪndɪˈspensəbl/pivotaladj.关键的;中枢的;起核心作用的/ˈpɪvətl/cooperationn.反恐;反恐怖主义(指打击恐怖主义的行动或政策)/ˌkaʊntəˈterərɪzəm/zero-emissionadj.零排放的(指不释放污染物或温室气体的)/ˌzɪərəʊ ɪˈmɪʃn/