En Pantuflas
A podcast by En Pantuflas
208 Episodes
-
207 - Formación De Formadores En Traducción - Silvia Firmenich Montserrat
Published: 2/11/2025 -
Episodio 206 - Amor por el humor y la traducción
Published: 12/18/2024 -
205 - Especializarse, Negociar Y Defender La Profesión Con Andy Benzo
Published: 8/29/2024 -
204 - The Human In The Loop
Published: 7/1/2024 -
203 - Traducir Romances LGBT
Published: 5/22/2024 -
202 - Detrás de un buen doblaje con Paula Safar
Published: 4/5/2024 -
201 - Traducción, humor y ping-pongañol
Published: 3/8/2024 -
200 - ¡Cumple feliz!
Published: 12/31/2022 -
199 - Desconectarse y conectar
Published: 12/15/2022 -
198 – Interpretación y espiritualidad - Macarena González Zunini
Published: 9/6/2022 -
197 – Intérpretes de FIFA: ¡Hay equipo! - Estelle Valensuela
Published: 8/16/2022 -
196 – La traducción en Uruguay - María Paula Plazas y Sthefani Techera
Published: 7/27/2022 -
195 – Crecimiento profesional en primera persona - Madalena Sánchez Zampaulo
Published: 7/15/2022 -
194 – Descansar: una misión NO imposible - Jana Fernández
Published: 6/24/2022 -
193 – Interpretación de emojis - Holly Silvestri
Published: 5/27/2022 -
192 – Música y traducción - Orane Desnos
Published: 5/11/2022 -
191 – Ética profesional y personal - Teresa Guzmán Dibella
Published: 5/2/2022 -
190 – Traducir una novela digna del Booker Prize - Frances Riddle
Published: 4/22/2022 -
189 – Traducción literaria en neerlandés - Micaela Van Muylen
Published: 4/11/2022 -
188 - Diccionario audiovisual de gestos españoles - Ana María Cestero
Published: 3/29/2022
En Pantuflas es un podcast que busca dar voz y valor a la profesión del traductor. En cada episodio, las conductoras Paola y Marina los llevarán a recorrer un camino diferente, reflexionar sobre cuestiones de la traducción, debatir sobre noticias de la industria y entrevistar a profesionales que son exitosos en lo que hacen y que tienen muchos consejos interesantes para compartir con traductores e intérpretes. Pero, además de informar, En Pantuflas busca entretener y permitirles a los traductores divertirse un rato y reírse de lo que hacemos que, muchas veces, nadie entiende como otro colega que está en la misma.