En Pantuflas
A podcast by En Pantuflas
208 Episodes
-
147 – Interpretación en el ámbito educativo - Mireya Pérez
Published: 4/2/2021 -
146 - Archiletras - Arsenio Escolar
Published: 3/24/2021 -
145 - Contratos de traducción - Paula Arturo
Published: 3/11/2021 -
144 - Traducir el quichua - Gabriel Torem
Published: 3/3/2021 -
143 – Localización en LinkedIn - Georgina Terán Manrique
Published: 2/25/2021 -
142 - La importancia del lenguaje claro - Romina Marazzato Sparano
Published: 2/17/2021 -
141 – Traducción automática, ¿enemiga o aliada? - Rubén de la Fuente
Published: 2/9/2021 -
140 – Comunidades Indígenas en Liderazgo (CIELO) - Odilia Romero
Published: 2/2/2021 -
139 – Personajes no binarios en literatura - Lihit Velázquez
Published: 1/27/2021 -
138 - Capacitación en ProZ.com - Paul Urwin
Published: 1/19/2021 -
ESPECIAL “BRINDIS PANTUFLERO”
Published: 12/31/2020 -
137 - El SEO y la traducción - David García
Published: 12/22/2020 -
136 - Traducción a la vista - Débora Farji Haguet
Published: 12/15/2020 -
135 - Cosnautas - José Antonio de la Riva Fort
Published: 12/8/2020 -
134 - La transcreación multilingüe de Harry Potter - Claudio Mastrangelo
Published: 12/1/2020 -
133 – Traducción agrícola y ambiental - Soledad Agüero
Published: 11/24/2020 -
132 – Su Alteza, el Intérprete - Ewandro Magalhães
Published: 11/17/2020 -
131 - Literatura de Corea para el mundo - Nicolás Braessas
Published: 11/10/2020 -
130 – Interpretar en un hospital pediátrico - Noemi Szoychen
Published: 11/3/2020 -
129 - Defender la profesión - Lorena Ortiz Schneider
Published: 10/27/2020
En Pantuflas es un podcast que busca dar voz y valor a la profesión del traductor. En cada episodio, las conductoras Paola y Marina los llevarán a recorrer un camino diferente, reflexionar sobre cuestiones de la traducción, debatir sobre noticias de la industria y entrevistar a profesionales que son exitosos en lo que hacen y que tienen muchos consejos interesantes para compartir con traductores e intérpretes. Pero, además de informar, En Pantuflas busca entretener y permitirles a los traductores divertirse un rato y reírse de lo que hacemos que, muchas veces, nadie entiende como otro colega que está en la misma.